Newsletter vom 24.09.2015

NEWSLETTER / 24.09.2015

Sehr geehrte Damen und Herren

Wir sind kreativ, das beweisen wir gleich doppelt. Unser Mitarbeiter Sergio Meier hat sich ins Zeug gelegt und ein Programm erschaffen, das Excel-Dateien in andere Sprachen übersetzt. Michael Thoma hingegen verwendet in seinem Kommentar anstelle Übersetzungen wortwörtliche Ausdrücke, frei ins Englische übersetzt: …onjob oversettings word-wordly offpushes.

Excel Analyzer – das Übersetzungstool

Wer kennt sie nicht: Excel-Dateien, bestehend aus unzähligen Arbeitsmappen, die jede wieder Unmengen Text, Formeln, Bezüge und Formatierungen beinhaltet. Excel ist ein mächtiges Werkzeug, womit Mitarbeiter mannigfaltige Berechnungen automatisieren können. Ein mathematisches Grundverständnis reicht, Programmierkenntnisse sind nicht nötig. Und das macht das Tool für viele zum idealen Instrument.

Excel_Analyzer_20150924_thAnalyse
So entstehen Konstrukte mit riesigen Dimensionen, wo schon bald die Übersicht über den Inhalt verloren geht. Excel Analyzer nimmt sich diesem Problem an. Es analysiert alle Arbeitsblätter einer Excel-Datei und präsentiert die Resultate in übersichtlicher Tabellenform. Es erkennt für jede Zelle
• ob sie Zeichen enthält oder nicht
• ob sie eine Formel besitzt
• ob sich darin Kommentare befinden
• welche Formatierungen wie z.B. Farben sie besitzt
Excel Analyzer findet jedoch auch Validierungen. Dies sind Prüfungen, ob ein eingegebener Wert bestimmten Kriterien entspricht. So kann z.B. überprüft werden, ob die Eingabe ein Datum ist oder nicht.

Übersetzungen in andere Sprachen
In der mehrsprachigen Schweiz agieren viele Unternehmen über die Sprachgrenzen hinaus und sind somit gefordert, ihre Dateien in verschiedenen Sprachen zur Verfügung zu stellen. Excel Analyzer kann aufgrund der Analyse z.B. alle Beschriftungen filtern und übersetzen. Dazu importieren wir eine vorgefertigte Übersetzungstabelle, die die gängigsten Begriffe in Englisch, Französisch oder Italienisch enthält. Spezielle Begriffe und deren Übersetzungen erfassen Sie als Kunde selber. So entstehen mit wenig Aufwand Excel-Dateien in verschiedenen Sprachen. Wir von softline intra AG bieten diesen Service an und übernehmen das gesamte Handling. Sie liefern lediglich die Excel-Dateien und ergänzen die fehlenden Spezialbegriffe.

Weitere Features
Eine weitere interessante Einsatzmöglichkeit besteht darin, Dateien direkt mit Excel Analyzer zu bearbeiten. So ist es z.B. möglich, alle Zellen mit der gleichen Farbe zu selektieren und diese in einem einzigen Schritt zu ändern. Oder wir ändern mit Excel Analyzer genauso einfach mehrere Formeln gleichzeitig.

Erweitern erwünscht
Auf der Basis der Analyse sind weitere Einsatzmöglichkeiten denkbar, das Programm ist auf einfache Erweiterbarkeit ausgelegt. Falls Sie der Excel-Schuh irgendwo drückt, lassen Sie es uns wissen, dann suchen wir gemeinsam eine Lösung.

Für weitere Auskünfte wenden Sie sich direkt an den Erfinder von Excel Analyzer Sergio Meier unter 044 942 50 60 oder sergio.meier@softline-intra.ch.

Zweck dieses Newsletters, Copyright

Diese Art der Korrespondenz ist absichtlich von uns gewählt worden, um wertvolle Naturressourcen zu schonen. Dieses E-Mail ist ausdrücklich nicht verschickt worden, um betriebliche Vorgänge zu stören und dient ausschliesslich dazu, auf einfachste Weise unverbindlich zu informieren. Falls unser Newsletter nicht erwünscht ist, so bitten wir um eine Mitteilung über den Newsletter-Abmelden-Button weiter unten in diesem Mail.

Alle Rechte sind vorbehalten. Der gesamte Inhalt dieses Newsletters ist urheberrechtlich geschützt. Dessen Verwendung ist – auch auszugsweise – nur mit der schriftlichen Zustimmung der softline intra AG erlaubt.

© softline intra AG, 8610 Uster, 2015

Kommentar

Fremdsprachen lernen ist nicht jedermanns Sache. Wer sich als Jugendlicher durch Vocabulaire-Überdosen eine Französisch-Neurose eingehandelt hatte, war geneigt, die Sprache von der spielerischen Seite anzugehen. Zum Leidwesen unserer Französisch-Lehrerin, die dem oeuf oeuf que lac je (ei ei, was seh ich) wild kopfschüttelnd aber auch gar nichts abgewinnen konnte und uns alle auf den Mond hätte schiessen können. Unsere Spontanübersetzung Tirer sur la lune fand sie dann auch nicht so prickelnd. Wortwörtliche Übersetzung heisst das Zauberwort, wir lauschen einem Englisch-Dialog:

A: Hi Peter, how are you?
B: Hi Steve, everything in the green area (alles im grünen Bereich).
A: I have left over a striptease table (ich habe einen Ausziehtisch übrig).
It´s in a one-wall-free condition (er ist in einwandfreiem Zustand).
B: I think I spider (ich glaub, ich spinne), was just looking for one.
A: I give it away.
B: Oh, you are heavy in order (du bist schwer in Ordnung).
Give good eight (Gib gut acht): I store you in next week (ich lade dich nächste Woche ein). At my party there goes the mail off (an meiner Party geht die Post ab).
A: Fine, but please no techno, that walks on my biscuit (aber bitte kein Techno, das geht mir auf den Kecks).
B: No problem. As a special act there will be ten falling-umbrella-jumpers (als Attraktion haben wir zehn Fallschirmspringer). And good food, beer, wine, drinks.
A: I look forward to it and hope the day after my head does not terribly double-u (…und hoffe, dass mein Kopf am day after – übersetzen wir aus Jugendschutzgründen nicht – nicht fürchterlich weh tun wird.
B: You are from Switzerland, right?
A: Yes.
B: Your English ist not from bad parents (dein Englisch ist nicht von schlechten Eltern).
A: I hope it´s not too behind wood (ich hoffe, es ist nicht zu hinterwäldnerisch).
B: No no, it´s not under all pig (es ist nicht unter aller Sau)
A: Thanks, see you.
B: On again see (auf Wiedersehen)